Versión de los
"Setenta" o "Alejandrina", es
la principal versión griega por su antigüedad y
autoridad:
Se inicia en el siglo
III A.C. (250 A.C.) y se termina al final del siglo
II A.C. (105 A.C.).
El nombre de "Setenta" se debe al número
de traductores que intervinieron en ella y
"Alejandrina" por haber sido hecha en
Alejandría y ser usada por los judíos de lengua
griega en vez del texto hebreo. Esta traducción se
hizo para la lectura en las Sinagogas de la
"diáspora" comunidades judías fuera de
Palestina, y quizá también para dar a conocer la
Biblia a los paganos.
Versiones Latinas:
ITALA ANTIGUA:
proviene de la Versión de los LXX para la mayoría
de los libros del A.T. y de los originales griegos
para los libros del N.T. y Sabiduría, 2 Macabeos y
Eclesiástico. Estuvo en uso en Occidente desde el
siglo II hasta el siglo V.
VULGATA:
hacia finales del siglo IV, el Papa Dámaso ordenó a
San Jerónimo, hacer una nueva versión latina
teniendo presente la Itala antigua. Esta versión se
impuso en el siglo VII definitivamente.
Se llamó Vulgata (edición vulgarizada, popular).
San Jerónimo tradujo
directamente del hebreo y del griego originales al
latín, a excepción de los libros de Baruc,
Sabiduría, Eclesiástico y 1º y 2º de los
Macabeos, que los transcribió, sin alteración
alguna, de la Itala antigua.